SCENE E TAGLIUZZAMENTI VARI rispetto la versione USA
Veloce dettaglio prima di cominciare: l’introduzione, con Rick che cerca benzina, è più lunga. Se è vero (ed è vero) che il protagonista negli USA ha iniziato a proferir parola a tre minuti e rotti, contro la “nostra” manciata di secondi.
Shane e Rick parlano di roba sessista in auto.
Scene Tagliate
00:06:14,240 –> 00:06:17,030
Still man, that… that earns me this.
00:06:17,150 –> 00:06:20,010
This look and loathing
you would not believe.
00:06:20,890 –> 00:06:22,870
And that’s when
the exorcist voice pops out.
00:06:22,990 –> 00:06:25,450
“You sound just like my damn father.
00:06:25,990 –> 00:06:28,600
“Always, always yelling about the power bill,
00:06:28,720 –> 00:06:30,510
“telling me to turn off the damn lights.”
00:06:30,630 –> 00:06:32,690
- What do you say to that?
- You know what I wanna say.
00:06:33,220 –> 00:06:36,590
I wanna say, “Bitch, you mean to tell me
you’ve been hearing this your entire life
00:06:36,660 –> 00:06:39,530
“and you are still too damn stupid
to learn how to turn off a switch?
00:06:41,520 –> 00:06:42,810
You know…
00:06:42,930 –> 00:06:45,020
I don’t actually say that, tho.
00:06:45,140 –> 00:06:48,040
- That would be bad.
- Yeah, go with the uh…
00:06:48,320 –> 00:06:49,420
the polite version there…
00:06:49,540 –> 00:06:51,380
- Very wise.
- Yes, sir.
Shane chiede a Rick come vadano le faccende di casa con Lori. Rick risponde, in Italia la risposta è per metà segata e parte da dove finisce questo stralcio.
Scene Tagliate
00:07:00,060 –> 00:07:02,240
She’s good.
She’s good at turning off lights.
00:07:02,360 –> 00:07:05,330
Really good. I don’t know
why I sometimes forget.
00:07:05,840 –> 00:07:07,530
Not what I meant.
00:07:11,200 –> 00:07:14,420
- We didn’t have a great night.
- Look, man, I may have a…
00:07:14,660 –> 00:07:17,700
fail to amuse with my sermon,
but I did try.
00:07:18,730 –> 00:07:20,860
The least you could do is speak.
00:07:22,350 –> 00:07:27,650
That’s what she always says:
“Speak”. “Speak”.
00:07:29,130 –> 00:07:32,580
You’d think I was the most closed mouth
son of a bitch you’d ever *** telling.
00:07:35,540 –> 00:07:36,930
Do you express your thoughts?
00:07:38,580 –> 00:07:40,620
You share your feelings and that kind of stuff?
Rick e Shane aspettano che arrivino i cattivoni inseguiti dai colleghi.
Scene Tagliate
00:10:05,740 –> 00:10:07,780
like World’s craziest police chases,
what do you think?
00:10:07,830 –> 00:10:09,890
What I think, Leon, is that
you need to stay focused.
00:10:10,180 –> 00:10:12,640
Make sure you got a round
in the chamber and your safety off.
00:10:20,260 –> 00:10:22,290
Would be kind of cool to get on
one of them shows.
00:11:09,970 –> 00:11:10,910
Holy shit.
Tra il momento in cui Rick si sveglia in ospedale e arriva a casa (urlando “Lori?!”), negli USA passano circa 8 minuti, su Fox una strana dimensione parallela li ha tramutati in 5. A seguire: la ricerca di Lori e Carl da parte di Rick dura da noi 35 secondi, la metà rispetto all’originale.
Morgan ha appena sparato a un zombo e Dwayne ha piallato la faccia di Rick con una pala e dice…
Scene Tagliate
00:26:24,470 –> 00:26:26,580
Daddy, I got this sumbitch.
I’m gonna smack him dead.
Morgan ha trasportato Rick in casa, controlla che stia bene, dicono fatti sulla ferita e quindi il primo si avvicina al secondo, con in mano un coltello, dicendo…
Scene Tagliate
00:28:27,620 –> 00:28:28,860
Look how sharp it is.
00:28:29,900 –> 00:28:31,740
You try anything…
00:28:32,340 –> 00:28:35,250
I will kill you with it,
and don’t you think I won’t.
Tutta la parte è stata segata su Fox, rendendo l’evoluzione del rapporto: “chi sei, dove vai, che hai fatto al petto, ah okei mangia un po’ di cassoeula assieme a noi” piuttosto incomprensibile. Semplicemente perché non viene fatto capire che Morgan dei Bluvertigo ha messo in chiaro che se a Mr. Grimes pungesse vaghezza di fare il minchione, finirebbe affettato. Complimenti!
Morgan e Rick parlano dello zombo/uomo a cui il primo ha sparato in strada quando si sono incontrati.
Scene Tagliate
00:30:04,880 –> 00:30:07,590
- No man… – What the hell was that
out of your mouth just now?
00:30:08,660 –> 00:30:10,550
- It wasn’t a man.
Morgan, Rick e Dwayne si siedono a cenare.
Scene Tagliate
00:30:26,160 –> 00:30:27,080
Daddy…
00:30:28,250 –> 00:30:29,250
Blessing…
00:30:31,360 –> 00:30:32,300
Yeah.
00:30:45,900 –> 00:30:47,710
Father, we thank thee for this food…
00:30:48,030 –> 00:30:49,120
Thy blessings…
00:30:50,110 –> 00:30:53,120
We ask you to watch over us in these crazy days.
00:30:53,240 –> 00:30:54,260
- Amen.
- Amen.
Dwayne ha visto la mammoba (o zombamma?) camminare per strada e ci prende un sacco di mestizia.
Scene Tagliate
00:35:08,310 –> 00:35:11,500
It’s ok, here. Cry into the pillow.
00:35:11,620 –> 00:35:12,840
Can you remember?
Rick si è svegliato e per caricarsi forte ha sfasciato una mazza da baseball in faccia a un zombie per capire se fosse vivo o morto (che non ha molto senso, ma fa nulla). Morgan gli dice….
Scene Tagliate
00:37:36,280 –> 00:37:37,420
You alright?
00:37:39,430 –> 00:37:40,560
Need a moment?
Rick porta Morgan e Dwayne alla stazione di polizia.
Scene Tagliate
00:39:33,320 –> 00:39:35,980
Gas and light have been down
for maybe a month.
00:39:36,440 –> 00:39:38,480
Station got its own propane system.
Dopo la doccia omo, Rick, Morgan e Dwayne cercano armi. Il piccolo chiede al padre se può imparare a sparare. Interessante perché giustifica la scelta, poco dopo, di Morgan di non partire assieme a Rick. Così facendo avrebbe il tempo di insegnare per bene a Dwayne a sparare..
Scene Tagliate
00:41:08,310 –> 00:41:09,830
A lot of it’s gone missing.
00:41:11,250 –> 00:41:12,760
Dad, can I learn to shoot?
00:41:12,880 –> 00:41:14,350
I’m old enough.
00:41:14,470 –> 00:41:15,820
Hell yes you’re going to learn.
00:41:15,940 –> 00:41:18,300
We gotta do it carefully, teach you
to respect the weapon.
00:41:18,420 –> 00:41:20,230
That’s right. It’s not a toy.
00:41:20,580 –> 00:41:23,810
You pull the trigger, you have to mean it.
Always remember that, Dwayne.
00:41:23,930 –> 00:41:24,870
Yes, sir.
Rick dà qualche consiglio a Morgan.
Scene Tagliate
00:41:53,810 –> 00:41:58,830
Conserve your ammo. Goes faster than
you think. Especially at target practice.
Morgan giustifica la sua mancata partenza.
Scene Tagliate
00:42:09,110 –> 00:42:11,930
By the end, Dwayne will know how
to shoot and I won’t be so rusty.
Shane risponde a Lori che sostiene quanto sia fondamentale trovare il tempo per mettere un segnale sull’interstatale che dica di stare lontani dalla città.
Scene Tagliate
00:51:43,800 –> 00:51:45,330
Yeah, that, uh…
00:51:45,950 –> 00:51:47,440
That’s a luxury we can’t afford.
00:51:48,070 –> 00:51:50,280
We are surviving here.
We are day to day.
Scambio di pareri tra Shane e Lori, magari utile per capire bene com’è che si arrivi al limone duro che, grazie al cielo, in Italia è stato trasmesso.
Scene Tagliate
00:52:04,480 –> 00:52:07,880
Hey, hey, hey, come on, take a sit, buddy.
You’re alright, go on, you’re alright.
00:52:12,370 –> 00:52:13,470
What, you’re pissed at me?
00:52:16,390 –> 00:52:18,570
Well pissing me all you want
won’t gonna change anything.
Rick trova il cavallo e abbandona l’auto.
Scene Tagliate
00:56:45,870 –> 00:56:47,330
Easy now, easy.
00:56:48,000 –> 00:56:48,940
I’m not gonna hurt you.
00:56:49,920 –> 00:56:51,090
Nothing like that.
00:56:53,630 –> 00:56:55,060
More like a proposal.
00:56:57,070 –> 00:56:58,520
Atlanta’s just down the road ways.
00:56:58,640 –> 00:56:59,700
It’s safe there.
00:57:00,140 –> 00:57:04,470
Food, shelter, people,
other horses too, I bet.
00:57:06,350 –> 00:57:07,620
How’s that sound?
00:57:09,070 –> 00:57:10,810
There we go. Good boy.
00:57:13,020 –> 00:57:16,910
Good boy. Now come with me.
Come with me.
E questo è quanto.